La traduction est un élément important pour toutes les entreprises qui souhaitent s’étendre à l’étranger. Pour une campagne marketing efficace, il est important pour ces structures de transposer les valeurs et habitudes du public cible dans le contenu de leur stratégie marketing. En procédant ainsi, elles pourront mieux se connecter au marché qu’elles souhaitent conquérir, mettre en place une bonne stratégie de marketing et, in fine, augmenter la rentabilité de l’entreprise.
En comprenant l’importance de la traduction marketing, les entreprises peuvent considérablement réussir leur expansion à l’international.
Marketing international : qu’est-ce que c’est ?
Le marketing international désigne l’ensemble des actions menées par une entreprise pour promouvoir et vendre ses services dans les marchés étrangers. Dans un monde où la concurrence est de plus en plus grandissante, il est crucial pour les entreprises qui souhaitent étendre leurs activités à l’international de maîtriser cette forme de marketing.
Toutefois, il s’agit d’un défi assez complexe, car cela nécessite une compréhension approfondie des cultures et des comportements d’achat des consommateurs locaux.
La principale difficulté du marketing international est la traduction marketing. Elle implique une transposition des valeurs culturelles du pays cible dans le contenu du message marketing de l’entreprise. Elle est très importante, car permet de proposer un contenu parfaitement adapté à sa cible.
VOIR AUSSI : Traduction automatique vs humaine : quelles différences ?
Quelle est l’importance d’une communication efficace en marketing international ?
Une communication efficace est celle dont le message est parfaitement adapté aux habitudes culturelles des consommateurs désormais plus avertis. Son importance au sein d’une entreprise est indéniable.
Compréhension du marché cible
En marketing international, une communication efficace permet la compréhension optimale du marché sur lequel l’entreprise souhaite se déployer. En effet, il est important de comprendre les valeurs, les normes et les comportements des consommateurs du marché cible pour adapter les messages marketing en conséquence. Par exemple, une entreprise qui souhaite commercialiser ses produits en Chine doit comprendre que les consommateurs chinois sont attachés aux valeurs traditionnelles et familiales. L’entreprise doit donc proposer un message marketing qui reflète ces valeurs si elle veut bien vendre ses produits dans ce pays.
Adaptation culturelle
Une communication efficace permet également une bonne adaptation culturelle du message marketing de l’entreprise à l’étranger. Sur ce point, il faut dire que la langue joue un rôle majeur dans une stratégie de marketing international réussie. En effet, le message marketing doit être conforme aux normes culturelles et linguistiques du pays cible afin d’éviter toute confusion ou offense envers les consommateurs.
Création d’une image de marque forte et positive
Une communication efficace en marketing global permet à l’entreprise de créer une image de marque forte et cohérente dans tous les pays où l’entreprise est représentée. Grâce à cela, l’entreprise peut gagner la confiance des consommateurs et préserver voire optimiser la notoriété de sa marque par-delà les frontières.
De plus, une communication efficace permet aussi à l’entreprise de maintenir une image positive à l’étranger. Elle pourra par exemple mieux gérer d’éventuels conflits, mieux répondre aux préoccupations des consommateurs, maintenir une collaboration saine avec ses différents partenaires.
Augmentation du chiffre d’affaires de l’entreprise
L’autre point important d’une communication efficace en marketing international est l’augmentation de la rentabilité de l’entreprise. Avec un contenu adapté aux réalités culturelles du pays ciblé, l’entreprise pourra mieux toucher les consommateurs, multiplier ses ventes et voir son chiffre d’affaires augmenter de façon considérable.
Traduction marketing vs. traduction standard : quelle différence ?
La traduction standard comme cette proposée par Google trad consiste à traduire un texte de telle sorte que le contenu traduit reste identique à l’original. Ce type de traduction est généralement facile à réaliser, en utilisant des logiciels de traduction. La traduction marketing quant à elle va au-delà de la simple traduction des mots. Elle implique une parfaite connaissance des aspects culturels et des habitudes des consommateurs du marché cible.
En effet, pour qu’elle soit efficace, même dans une stratégie de marketing local, la traduction marketing doit être adaptée à la culture et aux normes du marché cible. Cela signifie qu’il faut tenir compte des différences linguistiques, culturelles, juridiques et commerciales de la région dans laquelle l’entreprise propose ses services.
VOIR AUSSI : Pourquoi la traduction marketing est-elle essentielle pour les entreprises ?
Les défis de la traduction marketing
Une traduction marketing réussie peut aider une entreprise à développer sa notoriété internationale, mais seulement si elle parvient à surmonter les défis suivants :
- L’argot : il n’est pas toujours évident de traduire un mot ou une expression créée par une communauté en maintenant son impact et sa résonance. Dans le marketing international, cela est un véritable challenge.
- Les idiomes : la traduction littérale des idiomes conduit généralement à la perte de leur sens et de leur effet. Une situation qui rend davantage la traduction marketing difficile à réaliser. Cependant, en associant avec des experts locaux, l’entreprise peut briser cette barrière.
- Les références culturelles : il est difficile d’avoir l’équivalence culturelle d’une référence en d’autres langues. Ce qui vient rend la traduction marketing complexe.
- Les éléments visuels : la traduction de supports marketing visuels, tels que des images, des logos et des graphiques, peut être un défi, car il est important de veiller à ce que le message initial soit conservé, tout en adaptant le texte à la langue cible.
Le rôle de la Localisation dans la traduction marketing
La localisation est une stratégie qui consiste à adapter les produits ou services de l’entreprise à une culture ou à un marché spécifique. En marketing international, la localisation implique une traduction des graphiques, des slogans, les campagnes publicitaires en fonction des données d’une zone géographique déterminée.
La localisation permet à une entreprise de communiquer les valeurs locales dans leur stratégie marketing, et de créer un lien émotionnel avec les consommateurs locaux. Cela contribue grandement à l’amélioration des efforts marketing de la marque.
Meilleures pratiques pour la traduction marketing
Quelques bonnes pratiques à privilégier pour réussir en traduction marketing :
- Faire appel à un traducteur natif qui a fait ses preuves
- Adapté le style et le ton au public cible
- Comprendre les valeurs et habitudes des consommateurs locaux
- Analyser le marché local
- Ne pas oublier la localisation
- Être créatif et respecter les normes locales
- Suivre les tendances locales
La traduction marketing est essentielle pour toute entreprise qui souhaite étendre ses services à l’étranger. Pour qu’elle soit optimale, les entreprises doivent bien comprendre les valeurs culturelles du pays ciblé. Ainsi, elles pourront proposer des contenus adaptés aux habitudes des consommateurs, ce qui finalement fera augmenter la rentabilité de l’entreprise.