La traduction marketing est un type de traduction extrêmement importante pour les entreprises. Quel est son rôle et pourquoi les entreprises devraient y avoir recours ? Le rêve de toute entreprise est de conquérir le marché international, et lorsqu’une entreprise arrive à s’exporter sur le marché international, la traduction marketing devient une nécessité pour elle. Elle lui permet en effet de communiquer avec une cible parlant une langue différente de la sienne. Quelle est l’importance de la traduction marketing pour les entreprises ?
Sommaire :
La traduction pour comprendre les besoins et les préférences des clients de votre entreprise
Grâce à la mondialisation, les entreprises locales deviennent aujourd’hui capables de conquérir de nouveaux marchés à l’extérieur. Ainsi, si votre entreprise souhaite s’exporter sur le marché international, vous aurez nécessairement besoin de traduction.
En effet, étant donné qu’il s’agit d’un nouveau marché, les populations locales ne verront pas d’un bon œil votre arrivée chez eux. Ils risquent de tuer votre marque avant même que vous ne puissiez réaliser vos premiers succès. En faisant appel à une agence de traduction professionnelle, vous pourrez redorer l’image de votre société grâce au marketing et instaurer la confiance en votre produit chez les consommateurs locaux. Les traducteurs pourront vous aider à comprendre la culture du marché local ainsi que les comportements, les besoins et les préférences de consommateurs. Vous pourrez ainsi leur proposer des services et des produits en accord avec ce qu’ils recherchent réellement.
La création d’un contenu localisé qui trouve un écho auprès de votre public cible
L’un des meilleurs moyens de toucher les consommateurs sur ce nouveau marché est de créer du contenu. Toutefois, comme le stipule le site www.sotratech.com, vous ne devez pas créer n’importe quel contenu. Vous devez proposer un contenu localisé afin que celui-ci puisse réellement toucher votre cible. La cible doit se sentir concernée et privilégiée par votre contenu.
Le contenu doit être adapté en fonction de la région et de la culture locale. Si vous utilisez par exemple des images, elles doivent être adaptées au paysage local, à sa météo et à ses tendances esthétiques. La langue utilisée doit également être celle parlée par les autochtones.
Vous devez absolument éviter la traduction automatique. C’est une traduction qui est généralement faite mot à mot, de façon littérale par les algorithmes. Les consommateurs s’en rendront compte et en seront certainement déçus. Le mieux serait de faire appel à un traducteur professionnel ou à une agence de traducteurs qualifiés afin qu’ils puissent vous aider dans la rédaction de contenu en langue locale. Si la langue, la culture et les réalités de la région ainsi que les besoins des consommateurs sont pris en compte dans votre contenu, il trouvera forcément un écho auprès de votre public cible.
Les services de traduction de qualité peuvent se traduire par une augmentation des bénéfices
Une traduction de qualité peut aussi vous aider à augmenter votre bénéfice. Par exemple, si vous êtes dans le secteur de l’e-commerce, et que vous vendez des produits à l’étranger, vous devez prendre le temps de bien traduire vos fiches produits dans la langue locale.
Traduire vos fiches produits permettra à votre cible de prendre connaissance des caractéristiques, des effets et de l’utilisation de vos produits. Si vos produits leur sont utiles, ils effectueront forcément un achat. Grâce à la traduction, vous aurez augmenté ainsi vos ventes, et de ce fait, vos bénéfices.