Les vidéos constituent aujourd’hui des outils de communication incontournables. Elles occupent plus du tiers de l’investissement publicitaire des entreprises et jouent un rôle déterminant dans le référencement des sites web. Toutefois, si l’importance des vidéos ne fait plus de doute, il convient de remarquer qu’elles ne serviraient pas à grand-chose sans un sous-titrage de qualité. Le sous-titrage permet entre autres d’assurer une meilleure compréhension et facilite l’accès de l’information à tous. Découvrez dans cet article les meilleures astuces pour réaliser des sous-titres vidéo en toute facilité.
Sommaire :
1. Se rendre sur les plateformes de traduction
Les sites de traduction représentent la meilleure solution pour mener à bien un projet de traduction d’un fichier audiovisuel. Le recours à ces plateformes présente des avantages certains pour les entreprises ainsi que pour les promoteurs de sites web.
Efficacité
Les plateformes de traduction vidéo offrent des services de grande qualité. La plupart de ces sites collaborent avec des professionnels de l’image et du son, des linguistes et traducteurs très compétents. Pour cette raison, les traductions réalisées sur ces sites se révèlent d’une qualité irréprochable.
Des fonctionnalités avancées
Les plateformes de traduction les plus complètes proposent des services étoffés. Ceux-ci comprennent non seulement une traduction adaptée, mais aussi une transcription timecodée (écrite et orale). De même, les différentes options de langues sur ces plateformes s’avèrent bien plus intéressantes. Les sites de traduction lambda ne proposent que les langues très populaires comme l’anglais, l’allemand ou encore le français. Par contre, sur les plateformes de référence, l’on peut retrouver près d’une centaine d’options linguistiques. Par ailleurs, le doublage voix et les textes incrustés et animés représentent des options que l’on doit retrouver sur une plateforme de traduction recommandable.
Accessibilité
Les plateformes de traduction ou de sous-titrage se font également remarquer par leur tarification avantageuse. Les coûts de leurs prestations restent clairs et abordables. De même, ils ne cachent pas de frais supplémentaires.
VOIR AUSSI : Les 8 meilleurs correcteurs d’orthographe français gratuits en ligne
2. Employer des logiciels appropriés
Lors d’une traduction réalisée par un humain, des erreurs peuvent être commises. De plus, pour des vidéos de longue durée, les traductions nécessitent également beaucoup plus de temps. À l’image de Google traduction, le gros avantage de l’emploi des logiciels de traduction reste donc le gain de temps.
AutoCap
Ce logiciel de traduction demeure le plus approprié pour les Android. Il permet de traduire facilement, automatiquement et surtout gratuitement des vidéos. Ceci est possible aussi bien avec les vidéos enregistrées qu’avec celles existantes sur le smartphone. Néanmoins, à la fin de l’exercice, la vidéo sous-titrée porte nécessairement le logo du logiciel. Il faudra alors débourser quelques euros pour s’en débarrasser.
Kapwing
Kapwing est en réalité une plateforme de traduction en ligne. Néanmoins, les promoteurs de ce site ont mis au point un logiciel performant capable de générer des sous-titres de manière automatique. Ce programme informatique n’a malheureusement pas encore atteint son niveau d’excellence. La précision et le timing des sous-titres générés restent à parfaire. Le plus avec ce logiciel est qu’il permet également de télécharger des fichiers SRT.
Jubler
Le logiciel Jubler se démarque des autres par la flexibilité de son usage. Jubler laisse à l’éditeur de sous-titres, la liberté de choisir la famille et la taille de la police des sous-titres. L’éditeur peut aussi choisir la couleur et même les contours des légendes. Pour le reste, le logiciel dispose des fonctionnalités communes aux programmes informatiques de sa catégorie. En clair, il permet aussi de générer des sous-titres de façon automatique. Mais le programme informatique Jubler dispose en surcroît d’une version pour Mac.
VOIR AUSSI : Traduire son site web : comment s’y prendre ?
3. Engager un professionnel
Le recours à un traducteur professionnel peut aussi représenter une option intéressante. Elle l’est particulièrement dans le cas où l’on désire toucher un public spécifique dont le dialecte n’est pas pris en compte par les sites ou les logiciels de traduction. Ainsi, un traducteur autochtone présente de meilleures dispositions pour effectuer des traductions dans sa langue originelle.
De même, il convient de garder à l’esprit que pour la réalisation de tâches aussi délicates qu’une traduction audiovisuelle, des erreurs, même minimes peuvent engendrer de graves conséquences. Dans un cadre d’entreprise par exemple, une erreur de traduction peut entrainer une perte de confiance des internautes ou encore une baisse des ventes de la société. Ainsi, lorsqu’il arrive que le traducteur professionnel commette des erreurs graves lors du sous-titrage d’une vidéo, sa responsabilité peut être engagée.
VOIR AUSSI : Ajouter des sous-titres automatiques à vos vidéos TikTok
4. La méthode gratuite pour traduire simplement les sous-titres d’une vidéo Youtube
Si vous souhaitez traduire les sous titres d’une vidéo Youtube, rien de plus simple ! Regardez comment faire étape par étape dans le tuto vidéo ci-dessous !
Découvrez aussi notre tuto youtube.com/activate !